Published 5 years ago in Gentle

绿袖子

  • 85
  • 0
  • 0
  • 2
  • 0
  • 1

[轻音乐创作背景]
《绿袖子》,来自Richard Clayderman的Richard Clayderman。   《绿袖子》,苏格兰古老民谣。 她是文艺复兴时期英国的一首爱情民歌。 相传,此曲由亨利八世创作。 是国王亨利八世的爱情。 16世纪某天,这个在传说中相当暴戾的男人,却真心爱上一个民间女子,那女子穿一身绿衣裳。 某天的郊外,阳光灿烂。他骑在马上,英俊威武。 她披着金色长发,太阳光洒在她飘飘的绿袖上,美丽动人。 只一个偶然照面,他们眼里,就烙下了对方的影。 但她是知道他的,深宫大院,隔着蓬山几万重,她如何能够超越? 唯有选择逃离。而他,阅尽美女无数,从没有一个女子,能像她一样,绿袖长舞,在一瞬间,住进他的心房。 从此他念念不忘。但斯人如梦,再也寻不到。 思念迢迢复迢迢,日思夜想不得,他只得命令宫廷里的所有人都穿上绿衣裳,好解他的相思。 他寂寞地低吟:“唉,我的爱,你心何忍?将我无情地抛去。而我一直在深爱你,在你身边我心欢喜。绿袖子就是我的欢乐,绿袖子就是我的欣喜,绿袖子就是我金子的心,我的绿袖女郎孰能比?” 曲调缠绵低沉。终其一生,他不曾得到她,一瞬的相遇,从此成了永恒。   [轻音乐唯美歌词] 扬州才女莲波曾将此英诗按中国<诗经>风格译成中文: 袖底风· 绿袖 我思断肠,伊人不臧。Alas my love,you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。To cast me off discourteously 我心相属,日久月长。I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。Delighting in your company 绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香。I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨。To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿。I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。Your love and good will for to have 伊人隔尘,我亦无望。Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜。Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常。And yet thou wouldst not love me 绿袖去矣,付与流觞。Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍。God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤。For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡。Come once again and love me  

Lyrics

轻音乐,请欣赏。

Recently Listened by

::
/ ::

Queue